Иерей Владимир Матвеев, клирик храма Космы и Дамиана в Космодемьянском |
«Сравнительный анализ перевода толкования свт. Василия Великого на 37 псалом (по разным источникам)»
Доклад на секции «Церковнославянский язык и современные тенденции отечественной педагогики»
XXVI Международных рождественских образовательных чтений
«Нравственные ценности и будущее человечества»
23 января 2018 г., Белый зал Храма Христа Спасителя, г. Москва
«Научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием
и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу»
(Кол.3,16).
Актуальность данной темы связана с непреходящим значением Псалтири, постоянным вниманием исследователей к ее изучению. Несмотря на то, что существует огромное количество работ, посвященных этой книге, возникают и недостаточно изученные проблемы. К таковым относится проблема переводов Псалтири на славянские языки, а также их толкований. Отцы и учители Церкви с большой любовью занимались толкованием псалмов предпочтительно перед другими книгами Ветхого Завета. Одним из первых толковал псалмы Александрийский экзегет Ориген. Толковали псалмы Евсевийеп. Кесарийский, свт. Василий Великий, свт. Григорий Нисский, свт. Иоанн Златоуст и другие.
Остановимся подробнее на толкованиях псалмов свт. Василием Великим.
Вот его мнение об этой книге: «Никия же боиныя книги тако Бога славят, якоже Псалтирь», и «все, что есть полезного во всех книгах Св. Писания, заключает в себе книга псалмов. Она пророчествует о будущем, приводит на память события, дает законы для жизни, предлагает правила для деятельности. Словом, Псалтирь есть общая духовная сокровищница благих наставлений, и всякий найдет в ней с избытком то, что для него полезно»[1].
И в другом месте он продолжает: «Изобретены для нас сии стройные песнопения псалмов, чтобы и дети возрастом или вообще не возмужавшие нравами по видимому только пели их, а в действительности обучали свои души»[2].
Одним из первых источников, в котором находим толкования свт. Василия Великого на псалмы, была Толковая Псалтирь константинопольского монаха ЕвфимияЗигабена, жившего в ХII веке. Он объединил разъяснения псалмов святыми отцами и на основании тщательного анализа составил Толковую Псалтирь. Толкования 3игабена на псалмы богословская критика оценила довольно высоко, так как он представил свод мнений святых отцов. Все его сочинения собраны в Патрологии Миня (тома 128-131).
Второй известный перевод толкования свт. Василия Великого на псалмы – это труд преподобного Максима Грека, сделанный в ХVI веке. Преподобный Максим Грек переводил с греческого языка на латынь, его помощники переводчики из посольского приказа Дмитрий Герасимов и Власий перелагали с латыни на русский, а троицкий монах Селиван и Михаил Медоварцевы тщательно переписывали готовый перевод. Книгу Псалтирь Толковая в переводе Максима Грека напечатали в 1896 г., и она заняла 1042 листа.
Перевод с греческого на церковно-славянский язык толкования свт. Василия Великого на псалмы был сделан в ХVIII в. игуменом Знаменского монастыря Софронием (Младеновичем) (1721-1781 гг.). Над творениями свт. Василия Великого игумен Софроний трудился в течение трех лет, но дошли до нас лишь его рукописные труды и из переведенных им «Васильевых слов» ничего напечатано не было.
Перевод толкования свт. Василия Великого на псалмы на современный русский язык с древнегреческого языка сделал исследователь П.К. Доброцветов, преподаватель МДА[3], в начале XXI века.
Представляется интересным сравнить эти переводы на примере некоторых стихов 37 псалма.
Перевод толкования монаха ЕвфимияЗигабена, XII в. | Перевод толкования на церковно-славянский язык преп. Максима Грека, ХVI в. | Перевод толкования на церковно-славянский язык игумена Софрония (Младеновича) ХVIII в. | Перевод толкования на современный русский язык Доброцветова, ХХI в. |
2. Многие изнемогли от болезненного приключения по неразумию, не ожидают полезного окончания его, но в негодовании на строгость попечительности остаются при немощах своего неразумия. Посему достойны удивления сии слова праведников, говорящих: Господи! не яростию Твоею обличи меня; сим не наказания хотят избегнуть, а гнева. | 2. Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене.Не обличение отрицает, но еже с яростию, ниже казнити отбегает, но еже с гневом.
Якоже кто без резания и желаний ищайисцелити, кратчайшимицельбами молит врача исцелити.
| 2. Ибо когда говорит: Господи да не яростию Твоею обличиши мене, не обличения отрицается, но онаго, которое с яростию бывает. И когда вопиет ниже гневом Твоим накажеши мене(не отрицается наказания), но просит, чтобы без гнева был наказан. Подобно как бы кто врачу, который для излечения какой-нибудь болезни употребляет прижигание, железо и любые лекарства говорил: «Не лечи меня огнем и железом, и сечением, но сладкими и мягкими лекарствами», ибо сей не лечения отрицается, но лютости лечения.
| 2. И говорит: Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, [впрочем,] моля избавить не от самого обличения, но от сопряженного с яростью. И ясно, что [словами:] ниже гневом Твоим накажеши мене, – он не стремится избегнуть [самого] воспитательного наказания, но просит, чтобы оно было без гнева.
Как если бы некто говорил врачу, приносящему в своем лице врачебную помощь для исцеления случившейся болезни с помощью прижигания, железа и горьких пилюль: «Лечи меня не огнем, не железом и разрезанием, но лучше милостивыми и мягкими лекарствами», ибо [очевидно, что больной] этот не само лечение отвергает, но тяготы, сопряженные с лечением. |
3. Поелику, будучи укрепляем благодатью Божиею, стал много мечтать о себе иногда, так что, как кажется, в дерзости своей произнес сие: я сказал в изобилии своем, что я не поколеблюсь, то посему справедливо предан искусителю.
| 3. И ныне убосупостат попущен бе на Давида воинствовати, да научится не глаголати: не подвижуся в век. Не уведев защищающая Божия благодати. | 3.…понеже попущением Божиим нападал на него враг, чтоб научился не говорить: Не подвижусяво век(Пс.29,7). Понеже боблагодатиюБожиею укрепляем, некогда столь много о себе думал, что говорил гордо: Аз рех в обилии моем: не подвижусяво век (Пс.29,7), для того праведно предан был искусителю, который души его коснулся больше его, нежели Иова повредил. | 3….поскольку по попущению Божию вооружился на него враг, чтобы научить его [больше] не говорить: Аз же рехво обилии моем: не подвижуся во век (Пс. 29,7). Ибо будучи укрепляемым Божией благодатью, он в какой-то момент высоко возомнил о самом себе, так что стал самоуверенным и произнес: Аз же рехво обилии моем: не подвижуся вовек (Пс. 29,7), и поэтому, очевидно, и был предан искусителю, который, коснувшись его души, наказал его больше, чем Иова. |
6. Сие слово учит нас не скрывать зол своих и не держать в глубине души, как черноту и гниль, грехи, сожигаясь в совести. Ибо как в находящихся в горячке, огонь, когда скрывается глубоко во внутренности, причиняет большую болезнь, а когда выходит наружу, подает надежду на прекращение: так бывает и с душею. | 6. [в переводе опущено]
| 6. Слово же сие научает нас, чтобы мы, оскверняя свою совесть, не скрывали своего зла, ниже яко грехи черноту некую и гнилость в глубине душевной содержали. Подобно как в горячке, которая ежели во внутренних частях тяжчайшую производит боль, ежели же выходит наружу надежда есть, что она отстанет. Так и в душе бывает. | 6. Этим слова [Священного Писания] учат же нас не прятать свои злодеяния и не таить прегрешения в душе, словно некую черноту или гниль, разъедающую совесть. Ведь так же обстоит дело и с лихорадочными заболеваниями – тот, кто внутри себя в глубине имеет горячку, производит еще большую болезнь, а, делая ее явной, подает надежду на выздоровление. Так же происходит и с душой. |
Можно заметить, что у монаха ЕвфимияЗигабена перевод толкования свт. Василия Великого на 37 псалом в некоторых стихах отличается от других трех переводчиков, но есть места очень схожие. 37 псалом состоит из двадцати трех стихов, но только в семи из них монах Евфимий приводит толкования свт. Василия Великого.
Сравнительный анализ трех переводов – на церковнославянский преп. Максима Грека, игумена Софрония (Младеновича) и на современный русский язык П.К. Доброцветова– показывает их несомненную близость.
Сравнивая перевод игумена Софрония с самым ранним переводом преп. Максима Грека, видим, что у игумена Софрония перевод текста более полный по сравнению с дошедшими до нас фрагментами перевода преп. Максима Грека. Можно предположить использование перевода Максима Грека игуменом Софронием, который основывался на всех имевшихся в то время авторитетных источниках, каковым, конечно, являлся перевод преп. Максима Грека. Игумен Софроний во многом не только повторяет, но и дополняет перевод преп. Максима Грека, ни в чем ему в целом не противореча.
Ознакомившись, насколько это было возможно, с переводами толкования свт. Василия Великого на 37 псалом, можно сделать вывод, что всем христианам необходимо изучать Псалтирь и ее толкования, молиться Богу словами этой богодухновенной книги, потому чтоизучение Священного Писания и молитва являются необходимым средством для спасения.
Исследование редких рукописных источников позволяет нам не только лучше понять и узнать церковнославянский язык, но и дает нам нравственные наставления святых отцов, которые полезны для назидания и научения как подрастающего поколения, так и взрослых людей.
Человек должен жить целостной жизнью и «воспитаниецельной, духовно-нравственной личности как христианина, семьянина и гражданина составляет центральную линию педагогической деятельности, без которой не достижима и высшая цель жизни – спасение души»[4].
Завершить этот доклад хочется словами свт. Василия Великого, который в своих толкованиях на псалмы поднялся к вершинам созерцания Святого Духа, любил Бога и всегда молился Ему: «Никому нельзя спастись, если он не будет читать или слушать святые душеспасительные Писания. Как птица без крыльев не может взлететь на высоту, так ум без святых книг не может домыслиться, как спастись»[5].
Использованная литература:
- Андреев В.А. Сербский иеромонах СофронийМладенович в России. М.: Синод.типогр., 1912.
- Василий Великий, свт. Творения: в 2т. Т. 1: Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы. М.: Сибирская Благозвонница, 2008. С. 461.
- Василий Великий свт. Творения. Т.1. СПб.:Книгоиздательство П.П. Сойкина, 1911. С. 94-95.
- Зелененко Александр, прот. Законоучительство и педагогические заветы святого праведного Иоанна Кронштадтского современным педагогам. http://www.pravoslavie.ru/99778.html
- Опись собрания рукописных книг Московской духовной академии (прочии). Ф. 173/IV (собр. МДА прочие). №190. М., 1966. Компьютерный набор.
- ОР РГБ. Ф. 173/IV (собр. МДА прочие). №190. Василий Великий, святитель. Толкования на псалмы, перевод СофронияМладеновича. Рукоп.
- ОР РГБ. Ф. 98 Егорова №69. Псалтирь толковая в переводе Максима Грека; кафизмы 6-10. С.6.
- Толковая Псалтирь ЕвфимияЗигабена. Пер. с греческого философа и монаха,изъясненная по святоотеческим толкованиям. Киев.: Киево-Печер. лавра. 3-е изд.,
- Феофан (Говоров), свт. Чтение или слушание душеспасительных книг необходимо для спасения. Отрывок из предисловия начатого перевода неизвестно какой греческой книги //Душеспасительный собеседник. 1899. Вып. 1. С. 20.
- Феофан (Говоров), свт. Псалмы первый, второй и пятьдесят первый, истолкованные епископом Феофаном. М., 1897. С. 13-15.
Примечания:
[1]Василий Великий, свт. Творения: в 2т. Т. 1: Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы. М.: Сибирская Благозвонница, 2008. С. 461.
[2]Василий Великий свт. Творения. Т.1. СПб.:Книгоиздательство П.П. Сойкина, 1911. С. 94-95.
[3]Василий Великий, свт. Творения: в 2т. Т. 1: Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы. М.: Сибирская Благозвонница, 2008. С.546-555.
[4]Зелененко Александр, прот. Законоучительство и педагогические заветы святого праведного Иоанна Кронштадтского современным педагогам. http://www.pravoslavie.ru/99778.html
[5]Феофан (Говоров), свт. Чтение или слушание душеспасительных книг необходимо для спасения. Отрывок из предисловия начатого перевода неизвестно какой греческой книги //Душеспасительный собеседник. 1899. Вып. 1. С. 20.