27 января 2014 года в Каминном зале Издательского совета Русской Православной Церкви в рамках XXII Международных Рождественских образовательных чтений состоялся круглый стол «Издание православной литературы на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Русской Православной Церкви». Работу круглого стола возглавил митрополит Ташкентский и Среднеазиатский Викентий.
В работе также приняли участие председатель Издательского отдела Украинской Православной Церкви протоиерей Владимир Савельев, профессор Минской духовной академии протоиерей Сергий Гордун, ведущий научный сотрудник Института истории и культуры народов Приуралья при Удмуртском государственном университете, член Союза писателей России, переводчик Библии на удмуртский язык протодиакон Михаил Атаманов, заместитель директора Института перевода Библии М.Ю. Ломова-Оппокова, руководитель Административного секретариата епископа Якутского и Ленского иеромонах Иларион (Варежкин), настоятель прихода Преображения Господня (Молдова, г. Комрат) иерей Сергий Копущу.
Перед началом круглого стола митрополит Ташкентский и Среднеазиатский Викентий обратился к собравшимся с приветственным словом, в котором отметил особую значимость выполнения новых переводов Священного Писания и богослужебных текстов в тех регионах, в которых русский язык не является языком большинства, а также сложность этой работы. Важно, чтобы создаваемые переводы не были однодневными, чтобы они были понятны через многие поколения.
Председатель Издательского отдела Украинской Православной Церкви протоиерей Владимир Савельев рассказал о принципах, положенных в основу создаваемого перевода Священного Писания на украинский язык, об используемых для перевода источниках и о важности утверждения новых переводов Священным Синодом, только после этого перевод может считаться церковным.
Профессор Минской духовной академии протоиерей Сергий Гордун выступил с докладом «Белорусский язык и православие». В своём докладе отец Сергий представил исторический экскурс развития белорусского языка и перевода Священного Писания, рассказал о существующих проблемах и о возможным путях их решения: широкой православной церковной проповеди на белорусском языке.
Ведущий научный сотрудник Института истории и культуры народов Приуралья при Удмуртском Государственном Университете, член Союза писателей России, переводчик Библии на удмуртский язык протодиакон Михаил Атаманов рассказал о важности Библии для всего человечества, о ценности русского Синодального перевода для переводчиков на национальные языки народов России и о своих трудах по переводу Библии и богослужебных текстов на удмуртский язык. Отец Михаил отметил особую важность участия священнослужителей в переводческой деятельности.
Настоятель прихода Преображения Господня (г. Комрат, Молдова), издатель литературы на гагаузском языке иерей Сергий Копущу представил сообщение об истории гагаузов и гагаузского языка и современных проблемах издания православной литературы на гагаузском языке. В последние годы на гагаузском были изданы: полный молитвослов, детская Библия, Шестопсалмие, детский молитвослов. Была также создана общественная организация для создания нового перевода и выработки богослужебной терминологии
Заместитель директора Института перевода Библии М. Ю Ломова-Оппокова обратила внимание собравшихся на особую роль появления перевода для развития и распространения языка, это импульс для духовного и культурного развития народа, кроме того, Марина Юрьевна рассказала об основных направлениях деятельности Института перевода Библии, о сложности передачи информации из одной культуры в другую, об основных принципах построения работы Института по созданию новых переводов, о распространении новых переводов среди народов Кавказа и Средней Азии, об изданных в недавнее время Институтом перевода Библии новых изданиях.
Руководитель Административного секретариата епископа Якутского и Ленского иеромонах Иларион (Варежкин) представил доклад о совместной деятельности Якутской и Ленской епархии и Института перевода Библии по переводу и изданию православной литературы на якутском языке и о недавно изданной литературе на якутском языке.
Круглый стол продолжился чаепитием с неформальной дискуссией.